Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ tvā sutā́sa índavo | ā́ tvā sutā́saḥ índavaḥ | MV | — — ◡—◡ —◡— | (8) |
b. | mádā yá indra girvaṇaḥ | mádāḥ yé?_ indra girvaṇaḥ | MV | ◡— ◡ —◡ —◡— | (8) |
c. | ā́po ná vajrinn ánu okíyaṃ sáraḥ | ā́paḥ ná+_ vajrin = ánu okyàm sáraḥ | MV | —— ◡ —— ◡◡ —◡— ◡— | (12) |
d. | pṛṇánti šūra rā́dhase | pṛṇánti šūra rā́dhase-_ | MV | ◡—◡ —◡ —◡— | (8) |
Labels: | M: genre M V: Vālakhilya |
Aufrecht: | ā́ tvā sutā́sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ ā́po ná vajrinn ánv okya |ṃ sáraḥ pṛṇánti šūra rā́dhase |
Pada-Pāṭha: | ā | tvā | sutāsaḥ | indavaḥ | madāḥ | ye | indra | girvaṇaḥ | āpaḥ | na | vajrin | anu | okyam | saraḥ | pṛṇanti | šūra | rādhase |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=tvā sutā́=sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ ā́=po ná vajrinn án<u> ok<í>yaṃ sáraḥ pṛṇánti šūra rā́=dhase [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful, Best offercr, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns. |
Geldner: | Dich füllen die ausgepressten Säfte, was deine Rauschtränke sind, lobbegehrender Indra, nach alter Gewohnheit wie Wasser einen See an zur Freigebigkeit, tapferer Keulenträger. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search