Rig-Veda 8.049.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šatā́nīkeva prá jigāti dhṛṣṇuyā́      šatā́nīkā iva = prá jigāti dhṛṣṇuyā́      MV        ◡————   ◡   ◡—◡   —◡—   (12)
b.     hánti vṛtrā́ṇi dāšúṣe      hánti vṛtrā́ṇi dāšúṣe-_      MV        —◡   ——◡   —◡—   (8)
c.     girér iva prá rásā asya pinvire      giréḥ iva = prá rásāḥ asya pinvire?_      MV        ◡—   ◡—   ◡   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
d.     dátrāṇi purubhójasaḥ      dátrāṇi purubhójasaḥ      MV        ——◡   ◡◡—◡—   (8)

Labels:M: genre M   V: Vālakhilya  
Aufrecht: šatā́nīkeva prá jigāti dhṛṣṇuyā́ hánti vṛtrā́ṇi dāšúṣe
girér iva prá rásā asya pinvire dátrāṇi purubhójasaḥ
Pada-Pāṭha: šatānīkāiva | pra | jigāti | dhṛṣṇu-yā | hanti | vṛtrāṇi | dāšuṣe | gireḥ-iva | pra | rasāḥ | asya | pinvire | datrāṇi | puru-bhojasaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šatā́nīkeva prá jigāti dhṛṣṇuyā́ hánti vṛtrā́ṇi dāšúṣe
giṛ́r iva prá rásā asya pinvire dátrāṇi purubhójasaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: For unto thee, O Angiras, O Son of Strength, move ladles in the sacrifice.
To Agni, Child of Force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites.
Geldner: Wie ein Pfeil mit hundert Spitzen dringt er kühnlich vor, er erschlägt die Feinde für den Opferspender. Wie die Säfte des Berges, so quellen seine Gaben hervor, der viele erquickt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search