Rig-Veda 8.047.15

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     niṣkáṃ vā ghā kṛṇávate      niṣkám vā ghā+ kṛṇávate?_      PE1        ——   —   —   ◡◡◡—   (8)
b.     srájaṃ vā duhitar divaḥ      srájam vā duhitar divaḥ      PE1        ◡—   —   ◡◡—   ◡—   (8)
c.     trité duṣvápniyaṃ sárvam      trité?_ duṣvápnyam sárvam      PE1        ◡—   ——◡—   ——   (8)
d.     āptiyé pári dadmasi      āptyé?_ pári dadmasi      PE1        —◡—   ◡◡   —◡◡   (8)
e.     aneháso va ūtáyaḥ      anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ      PE1R        ◡—◡—   ◡   —◡—   (8)
f.     suūtáyo va ūtáyaḥ      suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ      PE1R        ◡—◡—   ◡   —◡—   (8)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular   R: repeated line  
Aufrecht: niṣkáṃ vā ghā kṛṇávate srájaṃ vā duhitar divaḥ
trité duṣvápnyaṃ sárvam āptyé pári dadmasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
Pada-Pāṭha: niṣkam | vā | gha | kṛṇavate | srajam | vā | duhitaḥ | divaḥ | trite | duḥ-svapnyam | sarvam | āptye | pari | dadmasi | anehasaḥ | vaḥ | ūtayaḥ | su-ūtayaḥ | vaḥ | ūtayaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): niṣkáṃ vā ghā kṛṇávate srájaṃ vā duhitar divaḥ
trité duṣvápn<i>yaṃ sárvam āpt<i>yé pári dadmas<i>=
aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The whole bad dream, whate' cr it be, to Trita Aptya we consign.
To him whose food and work is this, who comes to take his share therein,
Geldner: Wenn man im Traum sich Goldschmuck anlegt oder einen Kranz, o Tochter des Himmels, all den bösen Traum übergeben wir dem Trita Aptya. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search