Rig-Veda 4.051.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tád vo divo duhitaro vibhātī́r      tát vaḥ divaḥ = duhitaraḥ } vibhātī́ḥ      M        —   —   ◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ      úpa bruve-_ = uṣasaḥ yajñáketuḥ      M        ◡—   ◡◡   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     vayáṃ siyāma yašáso jáneṣu      vayám syāma = yašásaḥ } jáneṣu      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     tád dyáuš ca dhattā́m pṛthivī́ ca devī́      tát dyáuḥ ca dhattā́m = pṛthivī́?_ } ca devī́?_      M        —   —   ◡   ——   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ
vayáṃ syāma yašáso jáneṣu tád dyáuš ca dhattā́m pṛthivī́ ca devī́
Pada-Pāṭha: tat | vaḥ | divaḥ | duhitaraḥ | vi-bhātīḥ | upa | bruve | uṣasaḥ | yajña-ketuḥ | vayam | syāma | yašasaḥ | janeṣu | tat | dyauḥ | ca | dhattām | pṛthivī | ca | devī
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ
vayáṃ s<i>yāma yašáso jáneṣu tád dyáuš ca dhattā́=m pṛthivī́=ca devī́= [buggy OCR; check source]
Griffith: Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you.
May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess,
Geldner: Darum bitte ich euch, Usas', Töchter des Himmels, wenn ihr erstrahlt, indem das Opfer mein Banner ist. Wir möchten bei den Leuten angesehen sein; das sollen uns der Himmel und die Göttin der Erde gewähren! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search