Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tád vo divo duhitaro vibhātī́r | tát vaḥ divaḥ = duhitaraḥ } vibhātī́ḥ | M | — — ◡— ◡◡◡— ◡—— | (11) |
b. | úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ | úpa bruve-_ = uṣasaḥ yajñáketuḥ | M | ◡— ◡◡ ◡◡— —◡—— | (11) |
c. | vayáṃ siyāma yašáso jáneṣu | vayám syāma = yašásaḥ } jáneṣu | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
d. | tád dyáuš ca dhattā́m pṛthivī́ ca devī́ | tát dyáuḥ ca dhattā́m = pṛthivī́?_ } ca devī́?_ | M | — — ◡ —— ◡◡— ◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ vayáṃ syāma yašáso jáneṣu tád dyáuš ca dhattā́m pṛthivī́ ca devī́ |
Pada-Pāṭha: | tat | vaḥ | divaḥ | duhitaraḥ | vi-bhātīḥ | upa | bruve | uṣasaḥ | yajña-ketuḥ | vayam | syāma | yašasaḥ | janeṣu | tat | dyauḥ | ca | dhattām | pṛthivī | ca | devī |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ vayáṃ s<i>yāma yašáso jáneṣu tád dyáuš ca dhattā́=m pṛthivī́=ca devī́= [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you. May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess, |
Geldner: | Darum bitte ich euch, Usas', Töchter des Himmels, wenn ihr erstrahlt, indem das Opfer mein Banner ist. Wir möchten bei den Leuten angesehen sein; das sollen uns der Himmel und die Göttin der Erde gewähren! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search