Rig-Veda 4.051.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ      rayím divaḥ = duhitaraḥ } vibhātī́ḥ      M        ◡—   ◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     prajā́vantaṃ yacchatāsmā́su devīḥ      prajā́vantam = yacchata asmā́su devīḥ      M        ◡———   —◡——◡   ——   (11)
c.     siyonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ      syonā́t ā́ vaḥ = pratibúdhyamānāḥ      M        ◡——   —   —   ◡◡—◡——   (11)
d.     suvī́riyasya pátayaḥ siyāma      suvī́ryasya = pátayaḥ } syāma      M        ◡—◡—◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṃ yachatāsmā́su devīḥ
syonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma
Pada-Pāṭha: rayim | divaḥ | duhitaraḥ | vi-bhātīḥ | prajāvantam | yacchata | asmāsu | devīḥ | syonāt | ā | vaḥ | prati-budhyamānāḥ | su-vīryasya | patayaḥ | syāma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): rayíṃ divo duhitaro vibhātī́=ḥ prajā́=vantaṃ yachatāsmā́=su devīḥ
s<i>yonā́=d ā́=vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́=r<i>yasya pátayaḥ s<i>yāma [buggy OCR; check source]
Griffith: O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children.
As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour.
Geldner: Ihr Himmelstöchter, ihr Göttinnen gewähret erstrahlend uns kinderreichen Besitz! Indem wir vom behaglichen Sitze aus euch heranwachen, wollen wir Besitzer guter Söhne werden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search