Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ | rayím divaḥ = duhitaraḥ } vibhātī́ḥ | M | ◡— ◡— ◡◡◡— ◡—— | (11) |
b. | prajā́vantaṃ yacchatāsmā́su devīḥ | prajā́vantam = yacchata asmā́su devīḥ | M | ◡——— —◡——◡ —— | (11) |
c. | siyonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ | syonā́t ā́ vaḥ = pratibúdhyamānāḥ | M | ◡—— — — ◡◡—◡—— | (11) |
d. | suvī́riyasya pátayaḥ siyāma | suvī́ryasya = pátayaḥ } syāma | M | ◡—◡—◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṃ yachatāsmā́su devīḥ syonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma |
Pada-Pāṭha: | rayim | divaḥ | duhitaraḥ | vi-bhātīḥ | prajāvantam | yacchata | asmāsu | devīḥ | syonāt | ā | vaḥ | prati-budhyamānāḥ | su-vīryasya | patayaḥ | syāma |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | rayíṃ divo duhitaro vibhātī́=ḥ prajā́=vantaṃ yachatāsmā́=su devīḥ s<i>yonā́=d ā́=vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́=r<i>yasya pátayaḥ s<i>yāma [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children. As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour. |
Geldner: | Ihr Himmelstöchter, ihr Göttinnen gewähret erstrahlend uns kinderreichen Besitz! Indem wir vom behaglichen Sitze aus euch heranwachen, wollen wir Besitzer guter Söhne werden. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search