Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | rákṣā ṇo agne táva rákṣaṇebhī | rákṣā+ naḥ agne-_ = táva rákṣaṇebhiḥ | M | —— ◡ —— ◡◡ —◡—— | (11) |
b. | rārakṣāṇáḥ | sumakha priṇānáḥ | rārakṣāṇáḥ sumakha prīṇānáḥ | M | ———— | ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | práti ṣphura ví ruja vīḍu áṃho | práti sphura = ví ruja vīḷú áṃhaḥ | M | ◡— ◡◡ ◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
d. | jahí rákṣo máhi cid vāvṛdhānám | jahí rákṣaḥ = máhi cit vāvṛdhānám | M | ◡◡ —— ◡◡ — —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | rákṣā ṇo agne táva rákṣaṇebhī rārakṣāṇáḥ sumakha prīṇānáḥ práti ṣphura ví ruja vīḍv áṃho jahí rákṣo máhi cid vāvṛdhānám |
Pada-Pāṭha: | rakṣāṇaḥ | agne | tava | rakṣaṇebhiḥ | rarakṣāṇaḥ | su-makha | prīṇānaḥ | prati | sphura | vi | ruja | vīḷu | aṃhaḥ | jahi | rakṣaḥ | mahi | cit | vavṛdhānam |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | rákṣā ṇo agne táva rákṣaṇebhī rārakṣāṇáḥ práti ṣphura ví ruja vīḍ<u> áṃho jahí rákṣo máhi cid vāvṛdhānám [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Agni, keep us safe with thy protection, loving us, honoured God! and ever guarding. Beat thou away, destory severe affliction slay e' en the demon when he waxes mighty. |
Geldner: | Und in allem was wir, o Agni, deinetwegen mit Füssen, Händen und Leibern gemacht haben, mit der Arme Arbeit wie die, die einen Wagen machen, haben die Frommgesinnten an dem Rechte festgehalten, sich dafür ereifernd. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search