Rig-Veda 1.164.48

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     duvā́daša pradháyaš cakrám ékaṃ      dvā́daša = pradháyaḥ cakrám ékam      P        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa      trī́ṇi nábhyāni = káḥ u+_ tát } ciketa      P        —◡   ——◡   ◡   ◡   —   ◡—◡   (11)
c.     tásmin sākáṃ | trišatā́ ná šaňkávo      tásmin sākám = trišatā́ } ná+_ šaňkávaḥ      P        ——   ——   |   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
d.     arpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ      arpitā́ḥ ṣaṣṭíḥ = ná calācalā́saḥ      P        —◡—   ——   ◡   ◡—◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: dvā́daša pradháyaš cakrám ékaṃ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa
tásmin sākáṃ trišatā́ ná šaňkávo 'rpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ
Pada-Pāṭha: iti | tat | ciketa | tasmin | sākam | tri-šatāḥ | na | šaňkavaḥ | arpitāḥ | ṣaṣṭiḥ | na | calācalāsaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): d<u>vā́=daša pradháyaš cakrám ékaṃ trī́=ṇi nábhyāni ká u tác ciketa
tásmin sākáṃ [buggy OCR; check source]
Griffith: Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened.
That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest,
Geldner: Zwölf Speichenbretter, ein Rad, drei Nabenstücke: wer versteht das? Darin sind zusammen dreihundertundsechzig wie Pflöcke befestigt, die sich nicht lockern. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search