Rig-Veda 1.164.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     duvā́dašāraṃ nahí táj járāya      dvā́dašāram = nahí tát } járāya      P        ◡—◡——   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
b.     várvarti cakrám pári dyā́m ṛtásya      várvarti cakrám = pári dyā́m } ṛtásya      P        ——◡   ——   ◡—   —   ◡—◡   (11)
c.     ā́ putrā́ agne mithunā́so átra      ā́ putrā́ḥ agne-_ = mithunā́saḥ átra      P        —   —◡   ——   ◡◡—◡   —◡   (11)
d.     saptá šatā́ni viṃšatíš ca tasthuḥ      saptá šatā́ni = viṃšatíḥ } ca tasthuḥ      P        —◡   ◡—◡   —◡—   ◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: dvā́dašāraṃ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́m ṛtásya
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá šatā́ni viṃšatíš ca tasthuḥ
Pada-Pāṭha: dvādaša-aram | nahi | tat | jarāya | varvarti | cakram | pari | dyām | ṛtasya | ā | putrāḥ | agne | mithunāsaḥ | atra | sapta | šatāni | viṃšatiḥ | ca | tasthuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): d<u>vā́=dašāraṃ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́=m ṛtásya
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá šatā́ni viṃšatíš ca tasthuḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni.
They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store.
Geldner: Dies zwölfspeichige Rad der Zeitordnung dreht sich immer wieder um den Himmel, denn nicht kann es sich abnutzen. Darauf stehen, o Agni, die Söhne paarweise, siebenhundert und zwanzig. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search