Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | tuváṃ šárdhāya mahinā́ gṛṇāná | tvám šárdhāya = mahinā́ } gṛṇānáḥ | M | ◡— ——◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
b. | urú kṛdhi maghavañ chagdhí rāyáḥ | urú kṛdhi = maghavan šagdhí rāyáḥ | M | ◡◡ ◡◡ ◡◡— —◡ —— | (11) |
c. | tuváṃ no mitró váruṇo ná māyī́ | tvám naḥ mitráḥ = váruṇaḥ } ná+_ māyī́?_ | M | ◡— — —— ◡◡— ◡ —— | (11) |
d. | pitvó ná dasma dayase vibhaktā́ | pitváḥ ná+_ dasma = dayase?_ } vibhaktā́ | M | —— ◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | tváṃ šárdhāya mahinā́ gṛṇāná urú kṛdhi maghavañ chagdhí rāyáḥ tváṃ no mitró váruṇo ná māyī́ pitvó ná dasma dayase vibhaktā́ |
Pada-Pāṭha: | tvam | šardhāya | mahinā | gṛṇānaḥ | uru | kṛdhi | magha-van | šagdhi | rāyaḥ | tvam | naḥ | mitraḥ | varuṇaḥ | na | māyī | pitvaḥ | na | dasma | dayase | vi-bhaktā |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | t<u>váṃ šárdhāya mahinā́=gṛṇāná uṛ́ kṛdhi maghavañ chagdhí rāyáḥ t<u>váṃ no mitró váruṇo ná māyī́=pitvó ná dasma dayase vibhaktā́= [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Now for our band, O Maghavan, when lauded, make ample room with might, and grant us riches. Magician thou, our Varuna and Mitra, deal food to us, O Wondrous, as Dispenser. |
Geldner: | Schaff du gepriesen durch deine Macht der Heerschar Raum, o Gabenreicher, erwirke Reichtum! Du bist uns Mitra, ein Freund, listig wie Varuna. Wie ein Verteiler der Speise teilst du, Meister, die Schätze aus. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search