Rig-Veda 10.142.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́yane te parā́yaṇe      ā́yane?_ te-_ parā́yaṇe?_      PE        —◡—   —   ◡—◡—   (8)
b.     dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ      dū́rvāḥ rohantu puṣpíṇīḥ      PE        ——   ——◡   —◡—   (8)
c.     hradā́š ca puṇḍárīkāṇi      hradā́ḥ ca puṇḍárīkāṇi      PE        ◡—   ◡   —◡——◡   (8)
d.     samudrásya gṛhā́ imé      samudrásya gṛhā́ḥ imé?_      PE        ◡——◡   ◡◡   ◡—   (8)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular  
Aufrecht: ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ
hradā́š ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé
Pada-Pāṭha: āyane | te | parāyane | dūrvāḥ | rohantu | puṣpiṇīḥ | hradāḥ | ca | puṇḍarīkāṇi | samudrasya | gṛhāḥ | ime
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ
hradā́š ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé [buggy OCR; check source]
Griffith: On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up
Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood.
Geldner: Auf deinem Her - und Hinweg sollen blühende Durvagräser spriessen, Teiche und Lotusblumen entstehen! Dies ist das Haus des Meeres! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search