Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́yane te parā́yaṇe | ā́yane?_ te-_ parā́yaṇe?_ | PE | —◡— — ◡—◡— | (8) |
b. | dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ | dū́rvāḥ rohantu puṣpíṇīḥ | PE | —— ——◡ —◡— | (8) |
c. | hradā́š ca puṇḍárīkāṇi | hradā́ḥ ca puṇḍárīkāṇi | PE | ◡— ◡ —◡——◡ | (8) |
d. | samudrásya gṛhā́ imé | samudrásya gṛhā́ḥ imé?_ | PE | ◡——◡ ◡◡ ◡— | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ hradā́š ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé |
Pada-Pāṭha: | āyane | te | parāyane | dūrvāḥ | rohantu | puṣpiṇīḥ | hradāḥ | ca | puṇḍarīkāṇi | samudrasya | gṛhāḥ | ime |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ hradā́š ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé [buggy OCR; check source] |
Griffith: | On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood. |
Geldner: | Auf deinem Her - und Hinweg sollen blühende Durvagräser spriessen, Teiche und Lotusblumen entstehen! Dies ist das Haus des Meeres! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search