Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | apā́m idáṃ niáyanaṃ | apā́m idám nyáyanam | PE | ◡— ◡— ◡◡◡— | (8) |
b. | samudrásya nivéšanam | samudrásya nivéšanam | PE | ◡——◡ ◡—◡— | (8) |
c. | anyáṃ kṛṇuṣvetáḥ pánthāṃ | anyám kṛṇuṣva itáḥ pánthām | PE | —— ◡——— —— | (8) |
d. | téna yāhi vášām̆ ánu | téna yāhi vášān ánu | PE | —◡ —◡ ◡— ◡◡ | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | apā́m idáṃ nyáyanaṃ samudrásya nivéšanam anyáṃ kṛṇuṣvetáḥ pánthāṃ téna yāhi vášām̆ ánu |
Pada-Pāṭha: | apām | idam | ni-ayanam | samudrasya | ni-vešanam | anyaňm | kṛṇuṣva | itaḥ | panthām | tena | yāhi | vašān | anu |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | apā́=m idáṃ n<i>áyanaṃ samudrásya nivéšanam anyáṃ kṛṇuṣvetáḥ pánthāṃ téna yāhi vášām̆ ánu [buggy OCR; check source] |
Griffith: | This is the waters' reservoir, the great abode of gathered streams. Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon. |
Geldner: | Dies ist ein Becken der Gewässer, die Behausung der Meerflut. Bereite dir einen anderen Weg als diesen; auf dem geh nach Belieben! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search