Rig-Veda 10.112.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     idáṃ te pā́traṃ sánavittam indra      idám te-_ pā́tram = sánavittam indra      M        ◡—   —   ——   ◡◡—◡   —◡   (11)
b.     píbā sómam enā́ šatakrato      píbā+ sómam enā́ šatakrato      M        ◡—   —◡   ——   ◡—◡—   (10)
c.     pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo      pūrṇáḥ āhāváḥ = madirásya mádhvaḥ      M        —◡   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     yáṃ víšva íd abhiháryanti devā́ḥ      yám víšve?_ ít = abhiháryanti devā́ḥ      M        —   —◡   ◡   ◡◡——◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: idáṃ te pā́traṃ sánavittam indra píbā sómam enā́ šatakrato
pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo yáṃ víšva íd abhiháryanti devā́ḥ
Pada-Pāṭha: idam | te | pātram | sana-vittam | indra | piba | somam | enā | šatakrato itišata-krato | pūrṇaḥ | āhāvaḥ | madirasya | madhvaḥ | yam | višve | it | abhi--haryanti | devāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): idáṃ te pā́traṃ sánavittam indra píbā sómam enā́ šatakrato
pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo yáṃ víšva íd abhiháryanti devā́ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Found from of old is this thy cup, O Indra: Satakratu, drink therefrom the Soma.
Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in.
Geldner: Diese Schale ist seit alters dein Besitz, Indra; trink den Soma daraus, du Ratreicher! Der Trog ist voll des berauschenden Süsstranks, auf den sich alle Götter freuen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search