Rig-Veda 10.112.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yásya tyát te mahimā́nam mádeṣu      yásya tyát te-_ = mahimā́nam } mádeṣu      M        ——   —   —   ◡◡——   ◡—◡   (11)
b.     imé mahī́ ródasī nā́viviktām      imé+_ mahī́+_ = ródasī+_ ná áviviktām      M        ◡—   ◡—   —◡—   —◡——   (11)
c.     tád óka ā́ háribhir indra yuktáiḥ      tát ókaḥ ā́ = háribhiḥ indra yuktáiḥ      M        ◡   —◡   —   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
d.     priyébhir yāhi priyám ánnam áccha      priyébhiḥ yāhi = priyám ánnam áccha      M        ◡——   ——   ◡◡   —◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yásya tyát te mahimā́nam mádeṣv imé mahī́ ródasī nā́viviktām
tád óka ā́ háribhir indra yuktáiḥ priyébhir yāhi priyám ánnam ácha
Pada-Pāṭha: yasya | tyat | te | mahimānam | madeṣu | ime iti | mahī iti | rodasī iti | na | aviviktām | tat | okaḥ | ā | hari-bhiḥ | indra | yuktaiḥ | priyebhiḥ | yāhi | pr iyam | annam | accha
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yásya tyát te mahimā́=nam mádeṣ<u> imé mahī́=ródasī nā́=viviktām
tád óka ā́=háribhir indra yuktáiḥ priyébhir yāhi priyám ánnam ácha [buggy OCR; check source]
Griffith: O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended.
Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest.
Geldner: Du, dessen Grösse dann in deinem Rausche diese beiden grossen Welthälften nicht fassten, komme zu diesem Heim, Indra, mit den angeschirrten Falben, den lieben zu der lieben Speise! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search