Rig-Veda 10.088.15

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     duvé srutī́ ašṛṇavam pitṝṇā́m      dvé+_ srutī́+_ = ašṛṇavam } pitṝṇā́m      P        ◡—   ◡◡   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     aháṃ devā́nām utá mártiyānām      ahám devā́nām = utá mártyānām      P        ◡—   ———   ◡◡   —◡——   (11)
c.     tā́bhyām idáṃ víšvam éjat sám eti      tā́bhyām idám = víšvam éjat } sám eti      P        ——   ◡—   —◡   ——   ◡   —◡   (11)
d.     yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca      yát antarā́ = pitáram mātáram ca      P        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡—   ◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: dvé srutī́ ašṛṇavam pitṝṇā́m aháṃ devā́nām utá mártyānām
tā́bhyām idáṃ víšvam éjat sám eti yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca
Pada-Pāṭha: dve iti | srutī iti | ašṛṇavam | pitṝṇām | aham | devānām | uta | martyānām | tābhyām | idam | višvam | ejat | sam | eti | yat | antarā | pitaram | mātaram | ca
Van Nooten & Holland (2nd ed.): d<u>vé srutī́=ašṛṇavam pitṝṇā́m aháṃ devā́=nām utá márt<i>yānām
tā́bhyām idáṃ víšvam éjat sám eti yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca [buggy OCR; check source]
Griffith: I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals.
On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother.
Geldner: Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, gibt es für die Götter und die Sterblichen. Auf diesen beiden kommt all dies Lebendige zusammen, das zwischen dem Vater, dem Himmel, und der Mutter, der Erde, ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search