Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | duvé samīcī́ bibhṛtaš cárantaṃ | dvé+_ samīcī́+_ = bibhṛtaḥ } cárantam | P | ◡— ◡—— ◡◡— ◡—— | (11) |
b. | šīrṣató jātám mánasā vímṛṣṭam | šīrṣatáḥ jātám = mánasā } vímṛṣṭam | P | —◡— —— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | sá pratyáň víšvā bhúvanāni tasthāv | sá pratyáň víšvā = bhúvanāni tasthau | P | — —— —— ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | áprayucchan taráṇir bhrā́jamānaḥ | áprayucchan = taráṇiḥ bhrā́jamānaḥ | P | —◡—— ◡◡— —◡—— | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | dvé samīcī́ bibhṛtaš cárantaṃ šīrṣató jātám mánasā vímṛṣṭam sá pratyáň víšvā bhúvanāni tasthāv áprayuchan taráṇir bhrā́jamānaḥ |
Pada-Pāṭha: | dve iti | samīcī itisam-īcī | bibhṛtaḥ | carantam | šīrṣataḥ | jātam | manasā | vi-mṛṣṭam | saḥ | pratyaň | višvā | bhuvanāni | tasthau | apra-yucchan | taraṇiḥ | bhrājamānaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | d<u>vé samīcī́=bibhṛtaš cárantaṃ šīrṣató jātám mánasā vímṛṣṭam sá pratyáň víšvā bhúvanāni tasthāv áprayuchan taráṇir bhrā́=jamānaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour. |
Geldner: | Die beiden gepaarten, Himmel und Erde, tragen den Wandelnden, den aus ihrem Haupte Geborenen, den im Geiste Betrachteten. Er steht da, allen Welten zugewandt, nie nachlässig, durchhaltend, strahlend. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search