Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | nā́hám indrāṇi rāraṇa | ná ahám indrāṇi rāraṇa | PE1 | —◡ ——◡ —◡◡ | (8) |
b. | sákhyur vṛṣā́kaper ṛté | sákhyuḥ vṛṣā́kapeḥ ṛté-_ | PE1 | —— ◡—◡— ◡— | (8) |
c. | yásyedám ápiyaṃ havíḥ | yásya idám ápyam havíḥ | PE1 | ——◡ ◡◡— ◡— | (8) |
d. | priyáṃ devéṣu gácchati | priyám devéṣu gácchati | PE1 | ◡— ——◡ —◡◡ | (8) |
e. | víšvasmād índra úttaraḥ | víšvasmāt índraḥ úttaraḥ | PE1R | ——— —◡ —◡— | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular R: repeated line |
Aufrecht: | nā́hám indrāṇi rāraṇa sákhyur vṛṣā́kaper ṛté yásyedám ápyaṃ havíḥ priyáṃ devéṣu gáchati víšvasmād índra úttaraḥ |
Pada-Pāṭha: | na | aham | indrāṇi | raraṇa | sakhyuḥ | vṛṣākapeḥ | ṛte | yasya | idam | apyam | haviḥ | priyam | deveṣu | gacchati | višvasmāt | indraḥ | ut-taraḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | nā́hám indrāṇi rāraṇa sákhyur vṛṣā́kaper ṛté yásyedám áp<i>yaṃ havíḥ priyáṃ devéṣu gáchatì víšvasmād índra úttaraḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi, Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all. |
Geldner: | " Frau Indra! Ohne den Freund Vrisakapi war ich nicht froh, dessen wässerige Opferspende hier den Göttern erwünscht kommt." - Höher als alles steht Indra! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search