Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | kíṃ subāho suaňgure | kím subāho svaňgure?_ | PE1 | — ◡—— ◡—◡— | (8) |
b. | pṛ́thuṣṭo pṛ́thujāghane | pṛ́thuṣṭo pṛ́thujāghane?_ | PE1 | ◡—— ◡◡—◡— | (8) |
c. | kíṃ šūrapatni nas tuvám | kím šūrapatni naḥ tvám | PE1 | — —◡—◡ — ◡— | (8) |
d. | abhy àmīṣi vṛṣā́kapiṃ | abhí amīṣi vṛṣā́kapim | PE1 | — ◡—◡ ◡—◡— | (8) |
e. | víšvasmād índra úttaraḥ | víšvasmāt índraḥ úttaraḥ | PE1R | ——— —◡ —◡— | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular R: repeated line |
Aufrecht: | kíṃ subāho svaňgure pṛ́thuṣṭo pṛ́thujāghane kíṃ šūrapatni nas tvám abhy a |mīṣi vṛṣā́kapiṃ víšvasmād índra úttaraḥ |
Pada-Pāṭha: | kim | subāho itisu-bāho | su-aňgure | pṛthusto itipṛthu-sto | pṛthu-jaghane | kim | šūra-patni | naḥ | tvam | abhi | amīṣi | vṛṣākapim | višvasmāt | indraḥ | ut-taraḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | kíṃ subāho s<u>aňgure pṛ́thuṣṭo pṛ́thujāghane kíṃ šūrapatni nas t<u>vám abhy àmīṣi vṛṣā́kapiṃ= víšvasmād índra úttaraḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips, Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all. |
Geldner: | " Warum, du Schönarmige, Schönfingerige, Breitzopfige, Breithüftige, warum tust du Heldengattin unserem Vrisakapi so weh?" - Höher als alles steht Indra! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search