Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | devī́ divó duhitárā sušilpé | devī́+_ diváḥ = duhitárā } sušilpé+_ | M | —— ◡— ◡◡◡— ◡—— | (11) |
b. | uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau | uṣā́sānáktā = sadatām } ní yónau | M | ◡———— ◡◡— ◡ —— | (11) |
c. | ā́ vāṃ devā́sa ušatī ušánta | ā́ vām devā́saḥ = ušatī+_ } ušántaḥ | M | — — ——◡ ◡◡◡ ◡—◡ | (11) |
d. | uráu sīdantu subhage upásthe | uráu sīdantu = subhage+_ } upásthe-_ | M | ◡— ——◡ ◡◡◡ ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | devī́ divó duhitárā sušilpé uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau ā́ vāṃ devā́sa ušatī ušánta uráu sīdantu subhage upásthe |
Pada-Pāṭha: | devī iti | divaḥ | duhitarā | sušilpe itisu-šilpe | uṣasānaktā | sadatām | ni | yonau | ā | vām | devāsaḥ | ušatī iti | ušantaḥ | urau | sīdantu | subhageitisu-bhage | upa-sthe |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | devī́ divó duhitárā sušilpé uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau ā́ vāṃ devā́sa ušatī ušánta uráu sīdantu subhage upásthe [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skilful Goddesses, be seated. In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit. |
Geldner: | Die beiden Göttinnen Morgen und Nacht, die buntgeschmückten Töchter des Himmels, sollen sich auf ihren Platz setzen. In euren breiten Schoss, ihr Verlangenden, Holden, sollen sich voll Verlangen die Götter setzen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search