Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | éhi mánur devayúr yajñákāmo | ā́ ihi mánuḥ = devayúḥ yajñákāmaḥ | P | —◡ ◡— —◡— —◡—— | (11) |
b. | araṃkṛ́tyā támasi kṣeṣi agne | araṃkṛ́tyā+ = támasi kṣeṣi agne-_ | P | ◡——— ◡◡— —◡ —— | (11) |
c. | sugā́n patháḥ kṛṇuhi devayā́nān | sugā́n patháḥ = kṛṇuhi devayā́nān | P | ◡— ◡— ◡◡◡ —◡—— | (11) |
d. | váha havyā́ni sumanasyámānaḥ | váha havyā́ni = sumanasyámānaḥ | P | ◡◡ ——◡ ◡◡—◡—— | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | éhi mánur devayúr yajñákāmo 'raṃkṛ́tyā támasi kṣeṣy agne sugā́n patháḥ kṛṇuhi devayā́nān váha havyā́ni sumanasyámānaḥ |
Pada-Pāṭha: | ehi | manuḥ | deva-yuḥ | yajña-kāmaḥ | aram-kṛtya | tamasi | kṣeṣi | agne | su-gān | pathaḥ | kṛṇuhi | deva-yānān | vaha | havyāni | su-manasyamānaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | éhi mánur devayúr yajñákāmo <a>raṃkṛ́tyā támasi kṣeṣ<i> agne sugā́n patháḥ kṛṇuhi devayā́nān váha havyā́ni sumanasyámānaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared: in gloom thou, Agni, dwellest. Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit. |
Geldner: | " Komm her, der gottergebene Manu wünscht zu opfern und hat alles in Bereitschaft. Du weilst noch im Dunklen. Mach die Wege, die zu den Göttern gehen, gangbar; überbringe geneigten Sinnes die Opfer!" [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search