Rig-Veda 10.035.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tán no devā yacchata supravācanáṃ      tát naḥ devāḥ = yacchata supravācanám      M        —   —   ——   —◡◡   —◡—◡—   (12)
b.     chardír ādityāḥ subháraṃ nṛpā́yiyam      chardíḥ ādityāḥ = subháram } nṛpā́yyam      M        —◡   ———   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     pášve tokā́ya tánayāya jīváse      pášve?_ tokā́ya = tánayāya jīváse-_      M        ——   ——◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     suastí agníṃ samidhānám īmahe      svastí agním = samidhānám īmahe-_      MR        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: tán no devā yachata supravācanáṃ chardír ādityāḥ subháraṃ nṛpā́yyam
pášve tokā́ya tánayāya jīváse svasty a |gníṃ samidhānám īmahe
Pada-Pāṭha: tat | naḥ | devāḥ | yacchata | su-pravācanam | chardiḥ | ādityāḥ | su-bharam | nṛ-pāyyam | pašve | tokāya | tanayāya | jīvase | svasti | agnim | sam-idhānam | īmahe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tán no devā yachata supravācanáṃ chardír ādityāḥ subháraṃ nṛpā́=y<i>yam
pášve tokā́=ya tánayāya jīváse s<u>ast<í> agníṃ samidhānám īmahe [buggy OCR; check source]
Griffith: Adityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence,
For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner: Diesen gepriesenen Schutz gewähret uns, ihr Götter Aditya' s, dessen Last leicht ist, den männerschützenden, für das Vieh, für den leiblichen Nachwuchs zum Leben! - Um Heil bitten wir den entflammten Agni. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search