Rig-Veda 10.035.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dyā́vā no adyá pṛthivī́ ánāgaso      dyā́vā naḥ adyá = pṛthivī́+_ } ánāgasaḥ      M        ——   ◡   —◡   ◡◡◡   ◡—◡—   (12)
b.     mahī́ trāyetāṃ suvitā́ya mātárā      mahī́+_ trāyetām = suvitā́ya mātárā      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   —◡—   (12)
c.     uṣā́ ucchánti ápa bādhatām agháṃ      uṣā́ḥ ucchántī-_ = ápa bādhatām aghám      M        ◡◡   ——◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
d.     suastí agníṃ samidhānám īmahe      svastí agním = samidhānám īmahe-_      M        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dyā́vā no adyá pṛthivī́ ánāgaso mahī́ trāyetāṃ suvitā́ya mātárā
uṣā́ uchánty ápa bādhatām agháṃ svasty a |gníṃ samidhānám īmahe
Pada-Pāṭha: dyāvā | naḥ | adya | pṛthivī iti | anāgasaḥ | mahī iti | trāyetām | suvitāya | mātarā | uṣāḥ | ucchantī | apa | bādhatām | agham | svasti | agnim | sam-idhānam | īmahe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dyā́vā no adyá pṛthivī́ ánāgaso mahī́ trāyetāṃ suvitā́ya mātárā
uṣā́ uchánt<i> ápa bādhatām agháṃ s<u>ast<í> agníṃ samidhānám īmahe [buggy OCR; check source]
Griffith: May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness.
May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity.
Geldner: Himmel und Erde, die grossen Mütter, sollen uns heute als Schuldlose beschirmen zur Wohlfahrt. Die aufleuchtende Morgenröte soll das übel vertreiben. - Um Heil bitten wir den entflammten Agni. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search