Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | abhí vástrā suvasanā́ni arṣa | abhí vástrā = suvasanā́ni arṣa | M | ◡◡ —— ◡◡◡—◡ —◡ | (11) |
b. | abhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ | abhí dhenū́ḥ = sudúghāḥ pūyámānaḥ | M | ◡◡ —— ◡◡— —◡—— | (11) |
c. | abhí candrā́ bhártave no híraṇyā | abhí candrā́ = bhártave?_ naḥ } híraṇyā | M | ◡◡ —— —◡— — ◡—— | (11) |
d. | abhí ášvān rathíno deva soma | abhí ášvān = rathínaḥ deva soma | M | ◡◡ —— ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | abhí vástrā suvasanā́ny arṣābhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ abhí candrā́ bhártave no híraṇyābhy ášvān rathíno deva soma |
Pada-Pāṭha: | abhi | vastrā | su-vasanāni | arṣa | abhi | dhenūḥ | su-dughāḥ | pūyamānaḥ | abhi | candrā | bhartave | naḥ | hiraṇyā | abhi | ašvān | rathinaḥ | deva | soma |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, miIch-kine, abundant yielders. God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden. |
Geldner: | Fliesse, um gutkleidende Kleider zu gewinnen, um gutmelke Kühe zu gewinnen, wenn du geläutert wirst, um uns blinkende Goldsachen zum Tragen zu bringen, um Rosse samt Wagen zu gewinnen, Gott Soma! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search