Rig-Veda 9.096.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá senānī́ḥ šū́ro ágre ráthānāṃ      prá senānī́ḥ = šū́raḥ ágre-_ } ráthānām      M        ◡   ———   —◡   ——   ◡——   (11)
b.     gavyánn eti hárṣate asya sénā      gavyán eti = hárṣate?_ asya sénā      M        ——   —◡   —◡◡   —◡   ——   (11)
c.     bhadrā́n kṛṇvánn indrahavā́n sákhibhya      bhadrā́n kṛṇván = indrahavā́n } sákhibhyaḥ      M        ——   ——   —◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     ā́ sómo vástrā rabhasā́ni datte      ā́ sómaḥ vástrā = rabhasā́ni datte?_      M        —   ——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá senānī́ḥ šū́ro ágre ráthānāṃ gavyánn eti hárṣate asya sénā
bhadrā́n kṛṇvánn indrahavā́n sákhibhya ā́ sómo vástrā rabhasā́ni datte
Pada-Pāṭha: pra | senānīḥ | šūraḥ | agre | rathānām | gavyan | eti | harṣate | asya | senā | bhadrān | kṛṇvan | indra-havān | sakhi-bhyaḥ | ā | somaḥ | vastrā | rabhasāni | datte
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices.
Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra.
Geldner: Als tapferer Heerführer zieht er Kühe begehrend aus an der Spitze der Wagen. Kampffroh ist sein Heer. Die Indraanrufungen macht er für die Freunde glückbringend; Soma legt seine grellen Gewänder an. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search