Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | íṣyan vā́cam upavaktéva hótuḥ | íṣyan vā́cam = upavaktā́ iva hótuḥ | M | —— —◡ ◡◡——◡ —— | (11) |
b. | punāná indo ví ṣiyā manīṣā́m | punānáḥ indo = ví syā+ } manīṣā́m | M | ◡—◡ —— ◡ ◡— ◡—— | (11) |
c. | índraš ca yát kṣáyathaḥ sáubhagāya | índraḥ ca yát = kṣáyathaḥ sáubhagāya | M | —— ◡ — ◡◡— —◡—◡ | (11) |
d. | suvī́riyasya pátayaḥ siyāma | suvī́ryasya = pátayaḥ } syāma | MR | ◡—◡—◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | íṣyan vā́cam upavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m índraš ca yát kṣáyathaḥ sáubhagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma |
Pada-Pāṭha: | iṣyan | vācam | upavaktā-iva | hotuḥ | punānaḥ | indo iti | vi | sya | manīṣām | indraḥ | ca | yat | kṣayathaḥ | saubhagāya | su-vīryasya | patayaḥ | syāma |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Sending thy voice out as Director, loosen the Invoker's thought, O Indu, as they cleanse thee. While thou and Indra rule for our advantage, may we be masters of heroic vigour. |
Geldner: | Zur Rede auffordernd, wie der Upavaktri zur Rede des Hotri, entbinde bei deiner Läuterung die Dichtung, o Saft! Da du und Indra, ihr beide, die Macht zum Glück habt, so möchten wir die Herren der Meisterschaft sein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search