Rig-Veda 9.092.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pári sádmeva pašumā́nti hótā      pári sádma iva = pašumā́nti hótā      M        ◡◡   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     rā́jā ná satyáḥ sámitīr iyānáḥ      rā́jā ná+_ satyáḥ = sámitīḥ } iyānáḥ      M        ——   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     sómaḥ punānáḥ kalášām̆ ayāsīt      sómaḥ punānáḥ = kalášān } ayāsīt      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     sī́dan mṛgó ná mahiṣó váneṣu      sī́dan mṛgáḥ ná+_ = mahiṣáḥ } váneṣu      M        ——   ◡—   ◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pári sádmeva pašumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīr iyānáḥ
sómaḥ punānáḥ kalášām̆ ayāsīt sī́dan mṛgó ná mahiṣó váneṣu
Pada-Pāṭha: par | sadma-iva | pašu-manti | hotā | rājā | na | satyaḥ | sam-itīḥ | iyānaḥ | somaḥ | punānaḥ | kalašān | ayāsīt | sīdan | mṛgaḥ | na | mahiṣaḥ | vaneṣu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: As the priest seeks the station rich in cattle, like a true King who goes to great assemblies,
Soma hath sought the beakers while they cleansed him, and like a wild bull, in the wood hath settled.
Geldner: Wie ein echter Hotri um die Plätze an denen die Opfertiere sind, herumwandelnd, wie ein echter König in die Versammlungen wandelnd, ist der sich läuternde Soma in die Krüge gegangen, wie ein Büffeltier in den Wäldern, in den Holzgefässen sich niederlassend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search