Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | urúgavyūtir ábhayāni kṛṇván | urúgavyūtiḥ = ábhayāni kṛṇván | M | ◡◡——◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
b. | samīcīné ā́ pavasvā púraṃdhī | samīcīné+_ = ā́ pavasvā+ } púraṃdhī+_ | M | ◡——◡ — ◡—— ◡—— | (11) |
c. | apáḥ síṣāsann uṣásaḥ súvar gā́ḥ | apáḥ síṣāsan = uṣásaḥ } svàr gā́ḥ | M | ◡— ◡—— ◡◡— ◡— — | (11) |
d. | sáṃ cikrado mahó asmábhya vā́jān | sám cikradaḥ = maháḥ asmábhyam vā́jān | M | — —◡— ◡◡ ——◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | urúgavyūtir ábhayāni kṛṇván samīcīné ā́ pavasvā púraṃdhī apáḥ síṣāsann uṣásaḥ sva |r gā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábhyaṃ vā́jān |
Pada-Pāṭha: | uru-gavyūtiḥ | abhayāni | kṛṇvan | samīcīne itisam-īcīne | ā | pavasva | purandhī itipuram-dhī | apaḥ | sisāsan | uṣasaḥ | svaḥ | gāḥ | sam | cikradaḥ | mahaḥ | asmabhyam | vājān |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Giving security, Lord of wide dominion, send us both earth and heaven with all their fulness. Striving to win the Dawns, the light, the waters, and cattle, call to us abundant vigour. |
Geldner: | Weite Triften, Sicherheit schaffend läutere die beiden vereinigten Glücksgöttinnen Himmel und Erde herbei! Das Wasser, die Morgenröten, die Sonne, die Kühe suche zu gewinnen und brause uns grosse Gewinne zusammen! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search