Rig-Veda 9.090.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñ      šū́ragrāmaḥ = sárvavīraḥ } sáhāvān      M        ————   —◡——   ◡——   (11)
b.     jétā pavasva sánitā dhánāni      jétā pavasva = sánitā } dhánāni      M        ——   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     tigmā́yudhaḥ kṣiprádhanvā samátsu      tigmā́yudhaḥ = kṣiprádhanvā } samátsu      M        ——◡—   —◡——   ◡—◡   (11)
d.     áṣāḷhaḥ sāhvā́n pṛ́tanāsu šátrūn      áṣāḷhaḥ sāhvā́n = pṛ́tanāsu šátrūn      M        ◡——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: šū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñ jétā pavasva sánitā dhánāni
tigmā́yudhaḥ kṣiprádhanvā samátsv áṣāḷhaḥ sāhvā́n pṛ́tanāsu šátrūn
Pada-Pāṭha: šūra-grāmaḥ | sarva-vīraḥ | sahāvān | jetā | pavasva | sanitā | dhanāni | tigma-āyudhaḥ | kṣipra-dhanvā | samat-su | aṣāḷhaḥ | sahvān | pṛtanāsu | šatrūn
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Great Conqueror, warnor-girt, Lord of all heroes, flow on thy way as he who winneth riches;
With sharpened. arms, with swift bow, never vanquished in battle, vanquishing in fight the foemen.
Geldner: Ein überlegener Sieger mit tapferem Clane, mit lauter Männern, läutere dich, ein Gewinner von Schätzen, mit scharfen Waffen, mit schnellschiessendem Bogen im Kampfe, ein unbezwungener Bezwinger der Feinde in den Schlachten! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search