Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | eté sómā áti vā́rāṇi ávyā | eté?_ sómāḥ = áti vā́rāṇi ávyā | M | —— —◡ ◡◡ ——◡ —— | (11) |
b. | diviyā́ ná kóšāso abhrávarṣāḥ | divyā́ḥ ná+_ = kóšāsaḥ abhrávarṣāḥ | M | ◡◡— ◡ ——◡ —◡—— | (11) |
c. | vṛ́thā samudráṃ síndhavo ná nī́cīḥ | vṛ́thā samudrám = síndhavaḥ } ná+_ nī́cīḥ | M | ◡— ◡—— —◡— ◡ —— | (11) |
d. | sutā́so abhí kalášām̆ asṛgran | sutā́saḥ abhí = kalášān } asṛgran | M | ◡—◡ ◡◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | eté sómā áti vā́rāṇy ávyā divyā́ ná kóšāso abhrávarṣāḥ vṛ́thā samudráṃ síndhavo ná nī́cīḥ sutā́so abhí kalášām̆ asṛgran |
Pada-Pāṭha: | ete | somāḥ | ati | vārāṇi | avyā | divyā | na | košāsaḥ | abhra-varṣāḥ | vṛthā | samudram | sindhavaḥ | na | nīcīḥ | sutāsaḥ | abhi | kalašān | asṛgran |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | These Somas passing through the fleecy filter, like rain descending from the clouds of heaven, Have been effused and poured into the beakers, swiftly like rivers running lowly seaward. |
Geldner: | Diese Somasäfte haben sich über die Schafhaare wie die himmlischen Kufen, die den Wolkenregen geben, nach Lust wie die abwärts gehenden Ströme zum Meere in die Krüge ergossen, wenn sie ausgepresst sind. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search