Rig-Veda 9.088.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     agnír ná yó vána ā́ sṛjyámāno      agníḥ ná+_ yáḥ = váne-_ ā́ sṛjyámānaḥ      M        ——   ◡   —   ◡◡   —   —◡——   (11)
b.     vṛ́thā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu      vṛ́thā pā́jāṃsi = kṛṇute-_ } nadī́ṣu      M        ◡—   ——◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     jáno ná yúdhvā mahatá upabdír      jánaḥ ná+_ yúdhvā = mahatáḥ } upabdíḥ      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡◡   ◡——   (11)
d.     íyarti sómaḥ pávamāna ūrmím      íyarti sómaḥ = pávamānaḥ ūrmím      M        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: agnír ná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́thā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu
jáno ná yúdhvā mahatá upabdír íyarti sómaḥ pávamāna ūrmím
Pada-Pāṭha: agniḥ | na | yaḥ | vane | ā | sṛjyamānaḥ | vṛthā | pājāṃsi | kṛṇute | nadīṣu | janaḥ | na | yudhvā | mahataḥ | upabdiḥ | iyarti | somaḥ | pavamānaḥ | ūrmim
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Like Agni loosed amid the forest, fiercely he winneth splendour in the running waters.
Like one who fights, the roaring of the mighty, thus Soma Pavamana sends his current.
Geldner: Der wie Agni auf das Holz losgelassen wird, er nimmt nach Belieben in den Flüssen seine Formen an. Wie eines kampfgerüsteten Volkes ist der Taktschritt des Grossen; der sich klärende Soma treibt die Welle empor. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search