Rig-Veda 9.073.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sahásradhāre áva té sám asvaran      sahásradhāre?_ = áva té?_ } sám asvaran      M        ◡—◡—◡   ◡◡   —   ◡   —◡—   (12)
b.     divó nā́ke mádhujihvā asašcátaḥ      diváḥ nā́ke-_ = mádhujihvāḥ } asašcátaḥ      M        ◡—   ——   ◡◡—◡   ◡—◡—   (12)
c.     ásya spášo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ      ásya spášaḥ = ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ      M        ——   ◡—   ◡   ◡   ◡—◡   —◡—   (12)
d.     padé-pade pāšínaḥ santi sétavaḥ      padé-pade?_ = pāšínaḥ santi sétavaḥ      M        ◡—◡—   —◡—   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sahásradhāré 'va té sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asašcátaḥ
ásya spášo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ padé pade pāšínaḥ santi sétavaḥ
Pada-Pāṭha: sahasra-dhāre | ava | te | sam | asaran | divaḥ | nāke | madhu-jihvāḥ | asašcataḥ | asya | spašaḥ | na | ni | miṣanti | bhūrṇayaḥ | pade-pade | pāšinaḥ | santi | setavaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down togetlier, in heaven's vault that pours a thousand streams.
His wildly-restless warders never close an eye: in every place are found the bonds that bind man last.
Geldner: Auf die Seihe mit tausend Abtraufen brausten sie herab, an des Himmels Firmament die Ströme, die die Süssigkeit auf der Zunge tragen. Seine eifrigen Aufpasser schliessen nie das Auge; auf Schritt und Tritt sind die Schlingen führenden Fessler da. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search