Rig-Veda 9.073.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata      samyák samyáñcaḥ = mahiṣā́ḥ } aheṣata      M        ——   ———   ◡◡◡   ◡—◡◡   (12)
b.     síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan      síndhoḥ ūrmáu = ádhi venā́ḥ } avīvipan      M        ——   ——   ◡◡   —◡   ◡—◡—   (12)
c.     mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít      mádhoḥ dhā́rābhiḥ = janáyantaḥ arkám ít      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   —◡   —   (12)
d.     priyā́m índrasya tanúvam avīvṛdhan      priyā́m índrasya = tanvàm } avīvṛdhan      M        ◡—   ——◡   ◡◡◡   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan
mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít priyā́m índrasya tanva |m avīvṛdhan
Pada-Pāṭha: samyak | samyañcaḥ | mahiṣāḥ | aheṣata | sindhoḥ | ūrmau | adhi | venāḥ | avīvipan | madhoḥ | dhārābhiḥ | janayantaḥ | arkam | it | priyām | indrasya | tanvam | avīvṛdhan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The strong Steers, gathering, have duly stirred themselves, and over the stream's wave the friends sent forth the song.
Engendering the hymn, with flowing streams of meath, Indra's dear body have they caused to wax in strength.
Geldner: Die Büffel haben ihn insgesamt vereint zur Eile getrieben; auf der Welle des Stromes haben ihn die Seher beredt gemacht. Durch die Ströme der Süssigkeit seinen Lobgesang hervorbringend haben sie Indra's lieben Leib gestärkt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search