Rig-Veda 9.069.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo      ukṣā́ mimāti = práti yanti dhenávaḥ      M        ——   ◡——   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
b.     devásya devī́r úpa yanti niṣkṛtám      devásya devī́ḥ = úpa yanti niṣkṛtám      M        ——◡   ——   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
c.     áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam      áti akramīt = árjunam vā́ram avyáyam      M        —   —◡—   —◡—   —◡   —◡—   (12)
d.     átkaṃ ná niktám pári sómo avyata      átkam ná+_ niktám = pári sómaḥ avyata      M        ——   ◡   ——   ◡◡   —◡   —◡◡   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkṛtám
áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam átkaṃ ná niktám pári sómo avyata
Pada-Pāṭha: ukṣā | mimāti | prati | yanti | dhenavaḥ | devasya | devīḥ | upa | yanti | niḥ-kṛtam | ati | akramīt | arjunam | vāram | avyayam | atkam | na | niktam | pari | somaḥ | avyata
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place.
Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as' twere, endued a garment newly washed.
Geldner: Es brüllt der Stier, die Kühe kommen entgegen; die Göttlichen kommen zum Treffort des Gottes. Er hat das weissfarbige Schafhaar überschritten. Soma hat sich wie ein frischgewaschenes Gewand in die Milch gehüllt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search