Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo | ukṣā́ mimāti = práti yanti dhenávaḥ | M | —— ◡—— ◡◡ —◡ —◡— | (12) |
b. | devásya devī́r úpa yanti niṣkṛtám | devásya devī́ḥ = úpa yanti niṣkṛtám | M | ——◡ —— ◡◡ —◡ —◡— | (12) |
c. | áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam | áti akramīt = árjunam vā́ram avyáyam | M | — —◡— —◡— —◡ —◡— | (12) |
d. | átkaṃ ná niktám pári sómo avyata | átkam ná+_ niktám = pári sómaḥ avyata | M | —— ◡ —— ◡◡ —◡ —◡◡ | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkṛtám áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam átkaṃ ná niktám pári sómo avyata |
Pada-Pāṭha: | ukṣā | mimāti | prati | yanti | dhenavaḥ | devasya | devīḥ | upa | yanti | niḥ-kṛtam | ati | akramīt | arjunam | vāram | avyayam | atkam | na | niktam | pari | somaḥ | avyata |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place. Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as' twere, endued a garment newly washed. |
Geldner: | Es brüllt der Stier, die Kühe kommen entgegen; die Göttlichen kommen zum Treffort des Gottes. Er hat das weissfarbige Schafhaar überschritten. Soma hat sich wie ein frischgewaschenes Gewand in die Milch gehüllt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search