Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sá dṝḷhé cid abhí tṛṇatti vā́jam árvatā | sá dṛḷhé?_ cit abhí tṛṇatti vā́jam árvatā | MS | ◡ —— ◡ ◡◡ ◡—◡ —◡ —◡— | (14) |
b. | sá dhatte ákṣiti šrávaḥ | sá dhatte-_ ákṣiti šrávaḥ | MSR | ◡ —◡ —◡— ◡— | (8) |
c. | tuvé devatrā́ sádā purūvaso | tvé+_ devatrā́ = sádā purūvaso | M | ◡— ——— ◡— ◡—◡— | (11) |
d. | víšvā vāmā́ni dhīmahi | víšvā vāmā́ni dhīmahi | MR | —— ——◡ —◡◡ | (8) |
Labels: | M: genre M R: repeated line S: line affected by realignment |
Aufrecht: | sá dṛḷhé cid abhí tṛṇatti vā́jam árvatā sá dhatte ákṣiti šrávaḥ tvé devatrā́ sádā purūvaso víšvā vāmā́ni dhīmahi |
Pada-Pāṭha: | saḥ | dṛḷhe | cit | abhi | tṛṇatti | vājam | arvatā | saḥ | dhatte | akṣiti | šravaḥ | tve iti | deva-trā | sadā | puruvaso itipuru-vaso | višvā | vāmāni | dhīmahi |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá d<ṝ>ḷhé cid abhí tṛṇatti vā́=jam árvatā sá dhatte ákṣiti šrávaḥ t<u>vé devatrā́=sádā purūvaso víšvā vāmā́=ni dhīmahi [buggy OCR; check source] |
Griffith: | To our great happiness have we ascribed to these Two Bright Ones truthfulness, great strength, and majesty. O Lords of splendour, aid us through the Three-times-Seven, as we pour holy oil, O Indra-Varuna. |
Geldner: | Er bahnt sich mit dem Schlachtross den Weg zum Gewinn, selbst wenn dieser unter Verschluss ist; er erwirbt unvergänglichen Ruhm. Von dir möchten wir stets alles Gute bei den Göttern empfangen, du Schätzereicher. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search