Rig-Veda 8.090.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tuváṃ hí satyó maghavann ánānato      tvám hí satyáḥ = maghavan } ánānataḥ      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     vṛtrā́ bhū́ri niṛñjáse      vṛtrā́ bhū́ri nyṛñjáse?_      M        ——   —◡   ◡—◡—   (8)
c.     sá tváṃ šaviṣṭha vajrahasta dāšúṣe      sá tvám šaviṣṭha = vajrahasta dāšúṣe-_      M        —   —   ◡—◡   —◡—◡   —◡—   (12)
d.     arvā́ñcaṃ rayím ā́ kṛdhi      arvā́ñcam rayím ā́ kṛdhi      M        ———   ◡◡   —   ◡◡   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tváṃ hí satyó maghavann ánānato vṛtrā́ bhū́ri nyṛñjáse
sá tváṃ šaviṣṭha vajrahasta dāšúṣe 'rvā́ñcaṃ rayím ā́ kṛdhi
Pada-Pāṭha: tvam | hi | satyaḥ | magha-van | anānataḥ | vṛtrā | bhūri | ni-ṛñjase | saḥ | tvam | šaviṣṭha | vajra-hasta | dāšuṣe | arvāñcam | rayim | ā | kṛdhi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): t<u>váṃ hí satyó maghavann ánānato vṛtrā́=bhū́=ri n<i>ṛñjáse
sá tváṃ šaviṣṭha vajrahasta dāšúṣe <a>rvā́=ñcaṃ rayím ā́=kṛdhi [buggy OCR; check source]
Griffith: From hostile clash with him keep ye us safe this day: keep us in safety with your arms.
To Aryaman and Mitra sing a reverent song, O pious one,
Geldner: Denn du, Gabenreicher, der Wahrhafte, Ungebeugte, zwingst viele Feinde. Bring, Mächtigster, mit der Keule in der Hand, dem Opferspender Reichtum ein! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search