Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ugráṃ ná vīráṃ námasópa sedima | ugrám ná+_ vīrám = námasā úpa sedima | MV | —— ◡ —— ◡◡—◡ —◡◡ | (12) |
b. | víbhūtim ákṣitāvasum | víbhūtim ákṣitāvasum | MV | ◡—◡ —◡—◡— | (8) |
c. | udrī́va vajrinn avató ná siñcaté | udrī́?_ iva vajrin = avatáḥ } ná+_ siñcaté?_ | MV | ——◡ —— ◡◡— ◡ —◡— | (12) |
d. | kṣáranti indra dhītáyaḥ | kṣáranti indra dhītáyaḥ | MV | ◡—◡ —◡ —◡— | (8) |
Labels: | M: genre M V: Vālakhilya |
Aufrecht: | ugráṃ ná vīráṃ námasópa sedima víbhūtim ákṣitāvasum udrī́va vajrinn avató ná siñcaté kṣárantīndra dhītáyaḥ |
Pada-Pāṭha: | ugram | na | vīram | namasā | upa | sedima | vi-bhūtim | akṣita-vasum | udrī-iva | vajrin | avataḥ | na | siñcate | kṣaranti | indra | dhītayaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ugráṃ ná vīráṃ námasópa sedima víbhūtim ákṣitāvasum udrī́=va vajrinn avató ná siñcaté kṣárant<i> <i>ndra dhītáyaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Shine, Most Resplendent! blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper Great art thou. |
Geldner: | Wie einem gewaltigen Herrn sind wir dir unter Verbeugung genaht, dem mächtigen von unerschöpflichem Reichtum. Wie ein wasserreicher Brunnen dem, der daraus schöpft, so fliessen dir die Gebete zu, Indra, Keulenträger. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search