Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | mā́ bhema mā́ šramiṣma | mā́ bhema mā́ šramiṣma | M | — —◡ — ◡—◡ | (7) |
b. | ugrásya sakhiyé táva | ugrásya sakhyé-_ táva | M | ——◡ ◡◡— ◡◡ | (8) |
c. | mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣiyaṃ kṛtám | mahát te-_ vṛ́ṣṇaḥ = abhicákṣyam kṛtám | M | ◡— — —◡ ◡◡—◡— ◡— | (12) |
d. | pášyema turvášaṃ yádum | pášyema turvášam yádum | M | ——◡ —◡— ◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | mā́ bhema mā́ šramiṣma ugrásya sakhyé táva mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣyaṃ kṛtám pášyema turvášaṃ yádum |
Pada-Pāṭha: | mā | bhema | mā | šramiṣma | ugrasya | sakhye | tava | mahat | te | vṛṣṇaḥ | abhi-cakṣyam | kṛtam | pašyema | turvašam | yadum |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | mā́=bhema mā́=šramiṣm<a> <u>grásya sakh<i>yé táva mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣ<i>yaṃ kṛtám pášyema turvášaṃ yádum [buggy OCR; check source] |
Griffith: | With thee, the Mighty, for our Friend, we will riot fear or feel fatigue. May we see Turvasa and Yadu: thy great deed, O Hero, must be glorified. |
Geldner: | Nicht wollen wir zagen, noch ermüden in deiner, des Gewaltigen, Freundschaft. Sehenswert ist die grosse Tat von dir, dem Bullen. Wir möchten Turvasa und Yadu wiederschauen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search