Rig-Veda 8.004.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mā́ bhema mā́ šramiṣma      mā́ bhema mā́ šramiṣma      M        —   —◡   —   ◡—◡   (7)
b.     ugrásya sakhiyé táva      ugrásya sakhyé-_ táva      M        ——◡   ◡◡—   ◡◡   (8)
c.     mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣiyaṃ kṛtám      mahát te-_ vṛ́ṣṇaḥ = abhicákṣyam kṛtám      M        ◡—   —   —◡   ◡◡—◡—   ◡—   (12)
d.     pášyema turvášaṃ yádum      pášyema turvášam yádum      M        ——◡   —◡—   ◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mā́ bhema mā́ šramiṣma ugrásya sakhyé táva
mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣyaṃ kṛtám pášyema turvášaṃ yádum
Pada-Pāṭha: mā | bhema | mā | šramiṣma | ugrasya | sakhye | tava | mahat | te | vṛṣṇaḥ | abhi-cakṣyam | kṛtam | pašyema | turvašam | yadum
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mā́=bhema mā́=šramiṣm<a> <u>grásya sakh<i>yé táva
mahát te vṛ́ṣṇo abhicákṣ<i>yaṃ kṛtám pášyema turvášaṃ yádum [buggy OCR; check source]
Griffith: With thee, the Mighty, for our Friend, we will riot fear or feel fatigue.
May we see Turvasa and Yadu: thy great deed, O Hero, must be glorified.
Geldner: Nicht wollen wir zagen, noch ermüden in deiner, des Gewaltigen, Freundschaft. Sehenswert ist die grosse Tat von dir, dem Bullen. Wir möchten Turvasa und Yadu wiederschauen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search