Rig-Veda 7.101.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tisró vā́caḥ prá vada jyótiragrā      tisráḥ vā́caḥ = prá vada jyótiragrāḥ      D        ——   ——   ◡   ◡—   —◡——   (11)
b.     yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ      yā́ḥ etát duhré?_ = madhudoghám ū́dhar      D        ◡   ——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     sá vatsáṃ kṛṇván gárbham óṣadhīnāṃ      sá vatsám kṛṇván = gárbham óṣadhīnām      D        ◡   ——   ——   —◡   —◡——   (11)
d.     sadyó jātó vṛṣabhó roravīti      sadyáḥ jātáḥ = vṛṣabháḥ roravīti      D        ——   ——   ◡◡—   —◡—◡   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: tisró vā́caḥ prá vada jyótiragrā yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ
sá vatsáṃ kṛṇván gárbham óṣadhīnāṃ sadyó jātó vṛṣabhó roravīti
Pada-Pāṭha: tisraḥ | vācaḥ | pra | vada | jyotiḥ-agrāḥ | yāḥ | etat | duhre | madhu-dogham | ūdhaḥ | saḥ | vatsam | kṛṇvan | garbham | oṣadhīnām | sadyaḥ | jātaḥ | vṛṣabhaḥ | roravīti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tisró vā́caḥ prá vada jyótiragrā yā́ etád duhṛ́ madhudoghám ū́dhaḥ
sá vatsáṃ kṛṇván gárbham óṣadhīnāṃ sadyó jātó vṛṣabhó roravīti [buggy OCR; check source]
Griffith: SPEAK forth three words, the words which light precedeth, which milk this udder that produceth nectar.
Quickly made manifest, the Bull hath bellowed, engendering the germ of plants, the Infant.
Geldner: Heb an die drei Stimmen, denen das Licht vorangeht, die das Süsses spendende Euter melken! Das Kalb erzeugt er, den Keim der Pflanzen; der Stier brüllt alsbald nach seiner Geburt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search