Rig-Veda 7.101.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yó várdhana óṣadhīnāṃ yó apā́ṃ      yáḥ várdhanaḥ = óṣadhīnām } yáḥ apā́m      D        —   —◡◡   —◡——   ◡   ◡—   (11)
b.     yó víšvasya jágato devá ī́še      yáḥ víšvasya = jágataḥ deváḥ ī́še-_      D        —   ——◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     sá tridhā́tu šaraṇáṃ šárma yaṃsat      sá tridhā́tu = šaraṇám šárma yaṃsat      D        —   ◡—◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     trivártu jyótiḥ suabhiṣṭí asmé      trivártu jyótiḥ = svabhiṣṭí asmé?_      D        ◡——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: yó várdhana óṣadhīnāṃ yó apā́ṃ yó víšvasya jágato devá ī́še
sá tridhā́tu šaraṇáṃ šárma yaṃsat trivártu jyótiḥ svabhiṣṭy a |smé
Pada-Pāṭha: yaḥ | vardhanaḥ | oṣadhīnām | yaḥ | apām | yaḥ | višvasya | jagataḥ | devaḥ | īše | saḥ | tri-dhātu | šaraṇam | šarma | yaṃsat | tri-vartu | jyotiḥ | su-abhiṣṭi | asme iti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yó várdhana óṣadhīnāṃ yó apā́ṃ yó víšvasya jágato devá ī́še
sá tridhā́=tu šaraṇáṃ šárma yaṃsat trivártu jyótiḥ s<u>abhiṣṭ<í> asmé [buggy OCR; check source]
Griffith: Giver of growth to plants, the God who ruleth over the waters and all moving creatures,
Vouchsafe us triple shelter for our refuge, and threefold light to succour and befriend us.
Geldner: Der Mehrer der Pflanzen und der Wasser, der Gott, der über die ganze Welt gebeut, er möge den dreifach schützenden Schutz, das dreifältige, überlegene Licht uns gewähren. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search