Rig-Veda 7.088.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     kúva tyā́ni nau sakhiyā́ babhūvuḥ      kvà tyā́ni nau = sakhyā́ } babhūvuḥ      M        ◡—   —◡   —   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     sácāvahe yád avṛkám purā́ cit      sácāvahe?_ = yát avṛkám } purā́ cit      M        ◡—◡—   ◡   ◡◡—   ◡—   —   (11)
c.     bṛhántam mā́naṃ varuṇa svadhāvaḥ      bṛhántam mā́nam = varuṇa } svadhāvaḥ      M        ◡——   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     sahásradvāraṃ jagamā gṛháṃ te      sahásradvāram = jagamā+ } gṛhám te-_      M        ◡————   ◡◡—   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: kva | tyā́ni nau sakhyā́ babhūvuḥ sácāvahe yád avṛkám purā́ cit
bṛhántam mā́naṃ varuṇa svadhāvaḥ sahásradvāraṃ jagamā gṛháṃ te
Pada-Pāṭha: kva | tyāni | nau | sakhyā | babhūvuḥ | sacāvahe iti | yat | avṛkam | purā | cit | bṛhantam | mānam | varuṇa | svadhāvaḥ | sahasra-dvāram | jagama | gṛham | te
Van Nooten & Holland (2nd ed.): k<ú>va tyā́=ni nau sakh<i>yā́=babhūvuḥ sácāvahe yád avṛkám purā́=cit
bṛhántam mā́naṃ varuṇa svadhāvaḥ sahásradvāraṃ jagamā gṛháṃ te [buggy OCR; check source]
Griffith: What hath become of those our ancient friendships, when without enmity we walked together?
I, Varuna, thou glorious Lord, have entered thy lofty home, thine house with thousand portals.
Geldner: Wohin ist diese Freundschaft zwischen uns gekommen, da wir früher ohne Feindschaft verkehrten? Ich ging zum hohen Bau, in dein tausendtoriges Haus, du eigenmächtiger Varuna. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search