Rig-Veda 7.086.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dhī́rā tú asya mahinā́ janū́ṃṣi      dhī́rā tú asya = mahinā́ } janū́ṃṣi      M        ——   ◡   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     ví yás tastámbha ródasī cid urvī́      ví yáḥ tastámbha = ródasī+_ } cit urvī́+_      M        ◡   —   ——◡   —◡—   ◡   ——   (11)
c.     prá nā́kam ṛṣváṃ nunude bṛhántaṃ      prá nā́kam ṛṣvám = nunude?_ } bṛhántam      M        ◡   —◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     dvitā́ nákṣatram papráthac ca bhū́ma      dvitā́ nákṣatram = papráthat } ca bhū́ma      M        ◡—   ———   —◡—   ◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dhī́rā tv a |sya mahinā́ janū́ṃṣi ví yás tastámbha ródasī cid urvī́
prá nā́kam ṛṣváṃ nunude bṛhántaṃ dvitā́ nákṣatram papráthac ca bhū́ma
Pada-Pāṭha: dhīrā | tu | asya | mahinā | janūṃṣi | vi | yaḥ | tastambha | rodasī iti | cit | urvī iti | pra | nākam | ṛṣvam | nunude | bṛhantam | dvitā | nakṣatram | paprathat | ca | bhūma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dhī́=rā t<ú> asya mahinā́=janū́=ṃṣi ví yás tastámbha ródasī cid urvī́=
prá nā́kam ṛṣváṃ nunude bṛhántaṃ dvitā́ nákṣatram papráthac ca bhū́ma [buggy OCR; check source]
Griffith: WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder;
Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him.
Geldner: Erst durch seine Grösse sind die Geschöpfe weise geworden, der die beiden Welten, obwohl sie so weit sind, auseinander gestemmt hat. Er hat hoch nach dem Himmel gestossen, doppelt dem Himmelsgestirn einen Anstoss gegeben, und er hat die Erde ausgebreitet. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search