Rig-Veda 7.086.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     utá sváyā tanúvā sáṃ vade tát      utá sváyā = tanvā̀ sám } vade?_ tát      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —   ◡—   —   (11)
b.     kadā́ nú antár váruṇe bhuvāni      kadā́ nú antár = váruṇe-_ } bhuvāni      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     kím me havyám áhṛṇāno juṣeta      kím me-_ havyám = áhṛṇānaḥ } juṣeta      M        —   —   —◡   ◡◡——   ◡—◡   (11)
d.     kadā́ mṝḷīkáṃ sumánā abhí khyam      kadā́ mṛḷīkám = sumánāḥ } abhí khyam      M        ◡—   ———   ◡◡◡   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: utá sváyā tanvāā | sáṃ vade tát kadā́ nv a |ntár váruṇe bhuvāni
kím me havyám áhṛṇāno juṣeta kadā́ mṛḷīkáṃ sumánā abhí khyam
Pada-Pāṭha: uta | svayā | tanvā | sam | vade | tat | kadā | nu | antaḥ | varuṇe | bhuvāni | kim | me | havyam | ahṛṇānaḥ | juṣeta | kadā | mṛḷīkam | su-manāḥ | abhi | khyam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): utá sváyā tan<ú>vā sáṃ vade tát kadā́=n<ú> antár váruṇe bhuvāni
kím me havyám áhṛṇāno juṣeta kadā́=m<ṝ>ḷīkáṃ sumánā abhí khyam [buggy OCR; check source]
Griffith: With mine own heart I commune on the question how Varuna and I may be united.
What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious?
Geldner: Und ich gehe mit mir selbst darüber zu Rate: Wann werde ich wohl dem Varuna nahe kommen? Wird er frei von Groll sich meines Opfers freuen? Wann werde ich wohlgemut seine Gnade schauen? [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search