Rig-Veda 7.065.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tā́ bhū́ripāšāv ánṛtasya sétū      tā́ bhū́ripāšau = ánṛtasya sétū+_      M        —   —◡——   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     duratyétū ripáve mártiyāya      duratyétū+_ = ripáve-_ mártyāya      M        ◡———   ◡◡—   —◡—◡   (11)
c.     ṛtásya mitrāvaruṇā pathā́ vām      ṛtásya mitrā =varuṇā } pathā́ vām      M        ◡—◡   ——◡◡—   ◡—   —   (11)
d.     apó ná nāvā́ duritā́ tarema      apáḥ ná+_ nāvā́ = duritā́ } tarema      MR        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: tā́ bhū́ripāšāv ánṛtasya sétū duratyétū ripáve mártyāya
ṛtásya mitrāvaruṇā pathā́ vām apó ná nāvā́ duritā́ tarema
Pada-Pāṭha: tā | bhūri-pāšau | anṛtasya | setūiti | duratyetūitiduḥ-atyetū | ripave | martyāya | ṛtasya | mitrāvaruṇā | pathā | vām | apaḥ | na | nāvā | duḥ-itā | tarema
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tā́=bhū́=ripāšāv ánṛtasya sétū duratyétū ripáve márt<i>yāya
ṛtásya mitrāvaruṇā pathā́ vām apó ná nāvā́ duritā́ tarema [buggy OCR; check source]
Griffith: Bonds of the sinner, they bear many nooses: the wicked mortal hardly may escape them.
Varuna-Mitra, may your path of Order bear us o' er trouble as a boat o' er waters.
Geldner: Die Beiden sind Fessler des Unwahren, mit vielen Schlingen versehen und unentrinnbar für den heimtückischen Sterblichen. Auf dem Pfade eures Gesetzes möchten wir über die Misserfolge hinwegkommen wie zu Schiff über ein Gewässer, o Mitra und Varuna. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search