Rig-Veda 7.038.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ápi ṣṭutáḥ savitā́ devó astu      ápi stutáḥ = savitā́ deváḥ astu      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡   —◡   (11)
b.     yám ā́ cid víšve vásavo gṛṇánti      yám ā́ cit víšve?_ = vásavaḥ } gṛṇánti      M        ◡   —   —   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     sá na stómān namasíyaš cáno dhād      sá naḥ stómān = namasyàḥ } cánaḥ dhāt      M        ◡   —   ——   ◡◡◡—   ◡—   —   (11)
d.     víšvebhiḥ pātu pāyúbhir ní sūrī́n      víšvebhiḥ pātu = pāyúbhiḥ } ní sūrī́n      M        ———   —◡   —◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ápi ṣṭutáḥ savitā́ devó astu yám ā́ cid víšve vásavo gṛṇánti
sá na stómān namasya |š cáno dhād víšvebhiḥ pātu pāyúbhir ní sūrī́n
Pada-Pāṭha: api | stutaḥ | savitā | devaḥ | astu | yam | ā | cit | višve | vasavaḥ | gṛṇanti | saḥ | naḥ | stomān | namasyaḥ | canaḥ | dhāt | višvebhiḥ | pātu | pāyu-bhiḥ | ni | sūrīn
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ápi ṣṭutáḥ savitā́ devó astu yám ā́ cid víšve vásavo gṛṇánti
sá na stómān namas<í>yaš cáno dhād víšvebhiḥ pātu pāyúbhir ní sūrī́=n [buggy OCR; check source]
Griffith: Let Savitar the God he hymned with praises, to whom the Vasus, even, all sing glory.
Sweet be our lauds to him whose due is worship: may he with all protection guard our princes.
Geldner: Savitri, der gepriesene Gott, soll Anteil am Opfer haben, den selbst die Vasu's alle beloben. Der Verehrungswürdige möge unser Loblied gut aufnehmen; er soll mit allen Schützern die Lohnherren behüten. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search