Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ vām ášvāso abhimātiṣā́ha | ā́ vām ášvāsaḥ = abhimātiṣā́haḥ | M | — — ——◡ ◡◡—◡—◡ | (11) |
b. | índrāviṣṇū sadhamā́do vahantu | índrāviṣṇū+_ = sadhamā́daḥ } vahantu | M | ———— ◡◡—— ◡—◡ | (11) |
c. | juṣéthāṃ víšvā hávanā matīnā́m | juṣéthām víšvā = hávanā } matīnā́m | M | ◡—— —— ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | úpa bráhmāṇi šṛṇutaṃ gíro me | úpa bráhmāṇi = šṛṇutam } gíraḥ me-_ | M | ◡— ——◡ ◡◡— ◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́ vām ášvāso abhimātiṣā́ha índrāviṣṇū sadhamā́do vahantu juṣéthāṃ víšvā hávanā matīnā́m úpa bráhmāṇi šṛṇutaṃ gíro me |
Pada-Pāṭha: | ā | vām | ašvāsaḥ | abhimāti-sahaḥ | indrāviṣṇūiti | sadha-mādaḥ | vahantu | juṣethām | višvā | havanā | matīnām | upa | brahmāṇi | šṛṇutam | giraḥ | me |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́ vām ášvāso abhimātiṣā́ha índrāviṣṇū sadhamā́do vahantu juṣéthāṃ víšvā hávanā matīnā́m úpa bráhmāṇi šṛṇutaṃ gíro me [buggy OCR; check source] |
Griffith: | May your foe-conquering horses bring you hither, Indra and Visnu, sharers of the banquet. Of all our hymns accept the invocations list to my prayers and hear the songs I sing you. |
Geldner: | Euch sollen, über die feindlichen Anschläge siegreich, die Rosse herfahren, eure Zechgenossen, Indra und Vishnu! Nehmet alle Ladungen der Lieder gut auf, erhöret meine erbaulichen Reden, meine Lobesworte! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search