Rig-Veda 6.068.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     núu na indrāvaruṇā gṛṇānā́      nū́-_+ naḥ indrā =varuṇā } gṛṇānā́      M        ◡◡   ◡   ——◡◡—   ◡——   (11)
b.     pṛňktáṃ rayíṃ saušravasā́ya devā      pṛňktám rayím = saušravasā́ya devā      M        ——   ◡—   —◡◡—◡   ——   (11)
c.     itthā́ gṛṇánto mahínasya šárdho      itthā́ gṛṇántaḥ = mahínasya šárdhaḥ      M        ——   ◡——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     apó ná nāvā́ duritā́ tarema      apáḥ ná+_ nāvā́ = duritā́ } tarema      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: nū́ na indrāvaruṇā gṛṇānā́ pṛňktáṃ rayíṃ saušravasā́ya devā
itthā́ gṛṇánto mahínasya šárdho 'pó ná nāvā́ duritā́ tarema
Pada-Pāṭha: nu | naḥ | indrāvaruṇā | gṛṇānā | pṛňktam | rayim | saušravasāya | devā | itthā | gṛṇantaḥ | mahinasya | šardhaḥ | apaḥ | na | nāvā | duḥ-itā | tarema
Van Nooten & Holland (2nd ed.): nū́=na indrāvaruṇā gṛṇānā́=pṛňktáṃ rayíṃ saušravasā́=ya devā
itthā́=gṛṇánto mahínasya šárdho <a>pó ná nāvā́=duritā́=tarema [buggy OCR; check source]
Griffith: Indra. and Varuna, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory.
May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters.
Geldner: So mehret denn gepriesen, o Indra und Varuna, ihr Götter, unseren Reichtum, dass wir in Guten Ruf kommen! Also die Stärke des Mächtigen lobpreisend, möchten wir über die Fährlichkeiten hinüberkommen wie zu Schiff über ein Gewässer. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search