Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | iyám mád vām prá stṛṇīte manīṣā́ | iyám mát vām = prá stṛṇīte?_ } manīṣā́ | M | ◡— — — — ◡—— ◡—— | (11) |
b. | úpa priyā́ námasā barhír áccha | úpa priyā́ = námasā barhíḥ áccha | M | ◡— ◡— ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
c. | yantáṃ no mitrāvaruṇāv ádhṛṣṭaṃ | yantám naḥ mitrā =varuṇau } ádhṛṣṭam | M | —— — ——◡◡— ◡—— | (11) |
d. | chardír yád vāṃ varūthíyaṃ sudānū | chardíḥ yát vām = varūthyàm } sudānū+_ | M | —— — — ◡—◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | iyám mád vām prá stṛṇīte manīṣópa priyā́ námasā barhír ácha yantáṃ no mitrāvaruṇāv ádhṛṣṭaṃ chardír yád vāṃ varūthya |ṃ sudānū |
Pada-Pāṭha: | iyam | mat | vām | pra | stṛṇīte | manīṣā | upa | priyā | namasā | barhiḥ | accha | yantam | naḥ | mitrāvaruṇau | adhṛṣṭam | chardiḥ | yat | vām | varūthyam | sudānūitisu-dānū |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | iyám mád vām prá stṛṇīte manīṣ<ā́=> <ú>pa priyā́=námasā barhír ácha yantáṃ no mitrāvaruṇāv ádhṛṣṭaṃ chardír yád vāṃ varūth<í>yaṃ sudānū [buggy OCR; check source] |
Griffith: | To you Two Gods is this my thought extended, turned to the sacred grass with loving homage. Give us, O Mitra-Varuna, a dwelling safe from attack, which ye shall guard, Boon-Givers! |
Geldner: | Dies Gedicht wird euch von mir als Teppich hingebreitet; ich rufe die Beliebten unter Verneigung zum Barhis her. Gewähret uns, Mitra und Varuna, euren unangreifbaren, schirmenden Schutz, den ihr Gabenschönen habt! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search