Rig-Veda 6.049.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     višó-viša ī́ḍiyam adhvaréṣu      višó-višaḥ = ī́ḍyam adhvaréṣu      M        ◡—◡◡   —◡◡   —◡—◡   (11)
b.     ádṛptakratum aratíṃ yuvatyóḥ      ádṛptakratum = aratím } yuvatyóḥ      M        ◡——◡◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     diváḥ šíšuṃ sáhasaḥ sūnúm agníṃ      diváḥ šíšum = sáhasaḥ sūnúm agním      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     yajñásya ketúm aruṣáṃ yájadhyai      yajñásya ketúm = aruṣám } yájadhyai      M        ——◡   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: višó viša ī́ḍyam adhvaréṣv ádṛptakratum aratíṃ yuvatyóḥ
diváḥ šíšuṃ sáhasaḥ sūnúm agníṃ yajñásya ketúm aruṣáṃ yájadhyai
Pada-Pāṭha: višaḥ-višaḥ | īḍyam | adhvareṣu | adṛpta-kratum | aratim | yuvatyoḥ | divaḥ | šišum | sahasaḥ | šūnum | agnim | yajñasya | ketum | aruṣam | yajadhyai
Van Nooten & Holland (2nd ed.): višó-viša ī́=ḍ<i>yam adhvaṛ́ṣ<u> ádṛptakratum aratíṃ yuvatyóḥ
diváḥ šíšuṃ sáhasaḥ sūnúm agníṃ yajñásya ketúm aruṣáṃ yájadhyai [buggy OCR; check source]
Griffith: Him, to be praised at each tribe's sacrifices, the Two young Matrons' sober-minded Herald,
The Son of Strength, the Child of Heaven, the signal of sacrifice, red Agni will I worship.
Geldner: Den besonnenen Lenker der beiden jugendlichen Rodasi, bei den Opfern jedes Stammes anzurufen, Agni, das Kind des Himmels, den Sohn der Kraft, das Wahrzeichen des Opfers, den Rötlichen will ich verehren. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search