Rig-Veda 6.037.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     āsasrāṇā́saḥ šavasānám áccha      āsasrāṇā́saḥ = šavasānám áccha      M        —————   ◡◡—◡   —◡   (11)
b.     índraṃ sucakré rathíyāso ášvāḥ      índram sucakré?_ = rathyā̀saḥ ášvāḥ      M        ——   ◡——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     abhí šráva ṛ́jiyanto vaheyur      abhí šrávaḥ = ṛ́jyantaḥ } vaheyuḥ      M        ◡—   ◡◡   ◡◡——   ◡——   (11)
d.     nū́ cin nú vāyór amṛ́taṃ ví dasyet      nū́-_+ cit nú vāyóḥ = amṛ́tam } ví dasyet      M        —   —   ◡   ——   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: āsasrāṇā́saḥ šavasānám áchéndraṃ sucakré rathyāā |so ášvāḥ
abhí šráva ṛ́jyanto vaheyur nū́ cin nú vāyór amṛ́taṃ ví dasyet
Pada-Pāṭha: āsasrāṇāsaḥ | šavasānam | accha | indram | su-cakre | rathyāsaḥ | ašvāḥ | abhi | šravaḥ | ṛjyantaḥ | vaheyuḥ | nu | cit | nu | vāyoḥ | amṛtam | vi | dasyet
Van Nooten & Holland (2nd ed.): āsasrāṇā́saḥ šavasānám ách<a> <í>ndraṃ sucakṛ́ rath<í>yāso ášvāḥ
abhí šráva ṛ́j<i>yanto vaheyur nū́=cin nú vāyór amṛ́taṃ ví dasyet [buggy OCR; check source]
Griffith: Bringing us hitherward all-potent Indra on well-wheeled chariot, may the Steeds who bear him
Convey him on the road direct to glory, and ne' er may Vayu's Amrta cease and fail him.
Geldner: Hereilend sollen den gewaltigen Indra auf schönrädrigem Wagen die Wagenrosse gestreckten Laufes zum Ehrenpreis fahren. Niemals soll des Vayu Nektar ausgehen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search