Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sá rāyás khā́m úpa sṛjā gṛṇānáḥ | sá rāyáḥ khā́m = úpa sṛjā+ } gṛṇānáḥ | M | ◡ —— — ◡◡ ◡— ◡—— | (11) |
b. | purušcandrásya tuvám indra vásvaḥ | purušcandrásya = tvám indra vásvaḥ | M | ◡———◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
c. | pátir babhūtha ásamo jánānām | pátiḥ babhūtha = ásamaḥ } jánānām | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | éko víšvasya bhúvanasya rā́jā | ékaḥ víšvasya = bhúvanasya rā́jā | MR | —— ——◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | sá rāyás khā́m úpa sṛjā gṛṇānáḥ purušcandrásya tvám indra vásvaḥ pátir babhūthā́samo jánānām éko víšvasya bhúvanasya rā́jā |
Pada-Pāṭha: | saḥ | rāyaḥ | khām | upa | sṛja | gṛṇānaḥ | puru-candrasya | tvam | indra | vasvaḥ | patiḥ | babhūtha | asamaḥ | janānām | ekaḥ | višvasya | bhuvanasya | rājā |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá rāyás khā́=m úpa sṛjā gṛṇānáḥ purušcandrásya t<u>vám indra vásvaḥ pátir babhūth<a> <á>samo jánānām éko víšvasya bhúvanasya rā́=jā [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Lauded by us, let flow the spring, O Indra, of excellent and brightly-shining riches. For thou art Lord of men, without an equal: of all the world thou art the only Sovran. |
Geldner: | Lass du, gepriesen, den Quell des Reichtums springen, du Indra, des goldreichen Gutes! Du wardst der unvergleichliche Gebieter der Völker, der einzige König der ganzen Welt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search