Rig-Veda 6.008.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     asmā́kam agne maghávatsu dhāraya      asmā́kam agne-_ = maghávatsu dhāraya      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   —◡◡   (12)
b.     ánāmi kṣatrám ajáraṃ suvī́riyam      ánāmi kṣatrám = ajáram } suvī́ryam      M        ◡——   —◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     vayáṃ jayema šatínaṃ sahasríṇaṃ      vayám jayema = šatínam } sahasríṇam      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     váišvānara vā́jam agne távotíbhiḥ      váišvānara = vā́jam agne-_ } táva ūtíbhiḥ      M        ——◡◡   —◡   ——   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: asmā́kam agne maghávatsu dhārayā́nāmi kṣatrám ajáraṃ suvī́ryam
vayáṃ jayema šatínaṃ sahasríṇaṃ váišvānara vā́jam agne távotíbhiḥ
Pada-Pāṭha: asmākam | agne | maghavat-su | dhāraya | anāmi | kṣatram | ajaram | su-vīryam | vayam | jayema | šatinam | sahasriṇam | vaišvānara | vājam | agne | tava | ūti-bhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): asmā́=kam agne maghávatsu dhāray<a> <á>nāmi kṣatrám ajáraṃ suvī́=r<i>yam
vayáṃ jayema šatínaṃ sahasríṇaṃ váišvānara vā́jam agne távotíbhiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: King, undecaying, as it were with sharpened bolt, smite down the sinner like a tree with lightning-flash.
Do thou bestow, O Agni, on our wealthy chiefs, rule, with good heroes, undecaying, bending not.
Geldner: Erhalte unseren Gönnern, o Agni, die unbeugsame Herrschaft, das nicht verwelkende Heldentum! Wir wollen hundertfachen, tausendfachen Siegergewinn erringen durch deine Gnaden, o Vaisvanara Agni. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search